Повернутися до новин

Пам’яті Віри Річ

24 квітня мало б виповнитися 89 Вірі Річ – одній із найвідоміших перекладачок української літератури англійською, талановитій британській журналістці і поетесі, яка досконало вивчила українську, щоб «зрозуміти Тараса Шевченка».

У її перекладацькому доробку – твори майже 50-ти українських письменників та поетів. Саме її переклад Шевченкового “Кавказу” викарбувано на пам’ятнику Кобзареві у Вашингтоні.

 

ВІРА РІЧ, справжнє повне ім’я – Фейт Елізабет Джоан Річ (Elizabeth Joan Rich) – доволі помітна постать у літературних колах Британії, зокрема була членом Пен-клубу (з 1961 р.) та Королівського інституту міжнародних відносин (з 1978). Водночас здобула визнання і в Україні: у 1997 р. отримала Перекладацьку премію ім. Івана Франка Спілки письменників України; 24 серпня 2006 р. – Орден Княгині Ольги 3-го ступеня; 2007 р. – медаль “Почесна відзнака” Національної спілки письменників України.

 

Віра Річ здобувала вищу освіту у двох найпрестижніших університетах Великобританії: в Оксфордському студіювала давньоанглійську та давньоскандінавську мови (1955-1957), а в Лондонському зосередилася на математиці (1958-1961), окрім того, весь цей час факультативно вчила українську мову (згодом вона навіть викладатиме на кафедрі контрастивної лінгвістики у Львівському Національному Університеті).

 

Її шлях у літературі, журналістиці і видавничій справі був не простим, але цікавим та успішним. Як поетеса, вона відома своїми збірками оригінальних поезій “Ескізи” (1960), “Передвісники й образи” (1963), “Спадщина мрій” (1964). У 1962-1969 рр. та з 1998 р. видавала спеціальний журнал “Розмаїття”, присвячений поезії. Протягом 1969 -1989 рр. входила до редакції наукового тижневика “Природа”, у 1993-1999 рр. була заступницею редактора квартальника “The Ukrainian Review” (“Український огляд”).

Протягом життя Віра Річ переклала твори 47 українських письменників та поетів. Напевне, найбільше серед всіх перекладачіва-британців.

 

Перший переклад української поезії – прологу до поеми Івана Франка “Мойсей” вона здійснила в 1956 р. А за три роки з’явився перший переклад поезії Тараса Шевченка – “Кавказ” було опубліковано в 1959 р. разом з її нарисом про цю поему.

 

У 1961 р. побачила світ добірка “Пісня із темряви” (Лондон), в якій Віра Річ опублікувала 38 перекладів творів (серед них – 9 поем) Тараса Шевченка. Збірка вийшла як перша частина 1-го тому запланованого Шевченківським ювілейним комітетом у Великобританії 3-томного видання творів Тараса Шевченка англійською мовою.

 

16 творів у збірці (“Холодний яр”, “Причинна”, “Чигрине, Чигрине…”, “Неофіти” та ін.) було перекладено вперше. При цьому їй завдяки своєму поетичному таланту та тонкому відчуттю української поезії вдалося відтворити не лише зміст, а й низку прийомів та алегорій Кобзаря, наприклад, його сарказм у “І мертвим, і живим… ” У вересні 1961 р. на основі цієї збірки було поставлено виставу у театрі Криплґейт.

Чимало перекладів поезії Тараса Шевченка Віри Річ було опубліковпно у періодиці Великої Британії, зокрема в “The Ukrainian Review” – цикл “В казематі”(1965), поезії “Сон” (1964), “На вічну пам’ять Котляревському” (1969, 1998), “До Основ’яненка” (1993), “Лічу в неволі дні і ночі…”, “Подражаніє 11 псалму”, “Я не нездужаю, нівроку…” (1994).

На пам’ятнику Тарасові Шевченку у Вашингтоні викарбувано уривок з поеми “Кавказ” англійською саме в перекладі Віри Річ.

 

Також вона переклала декілька великих творів Лесі Українки (“Кассандра”, “Оргія”, “Вавилонський полон”, “Камінний господар”, “Лісова пісня”, “Роберт Брюс, король шотландський”); поезії Івана Франка (“Мойсей” , “Смерть Каїна” , інші ліричні твори); твори Григорія Сковороди, Євгена Плужника, Олександра Олеся, Юрія Липи, Василя Стуса, Василя Симоненка та ін. Вона – авторка низки розвідок та статей про Т. Шевченка, І.Котляревського, І. Франка, В. Сосюру, Л. Глібова.

Під впливом літератури, Віра зацікавилася боротьбою за права людини, особливо у країнах тоталітарного режиму.

 

Писала про дисидентський рух, передусім; була учасницею Всесвітньої конференції про права людини, присвяченої А.Сахарову, у Москві у 1991 р.

Свого часу російський патріарх Алексій ІІ, виступаючи в Лондоні, навіть назвав її “дияволом”, бо Віра визнала колоніально-агресивною жорстоку політику Росії щодо України і Білорусі… Мала мужність бути на “передовій” у страшному 1986-му: її репортажі із зони Чорнобильського лиха відкривали світові страшну правду, яку замовчувала тодішня влада.

Не залишилась осторонь у часі становлення української незалежності. Саме тоді, 1991-го, Віра Річ вперше побувала в Україні.

 

Ця поїздка надихнули Віру Річ написати вірш “Prologue” (Be swift, my friends, be swift) /Пролог (Не баріться, друзі мої). А Помаранчева революція 2004 р. спонукала до створення нею мультимедійного дійства “Україна: від Мазепи до Майдану” – висвітлення історії багатовікової боротьби українського народу за волю крізь призму української поезії.

 

Задовго до смерті Віра заповіла, щоб частину її праху поховали в Україні, біля Шевченкової могили, якій вона мала честь вклонитися 1998-го… Враховуючи її неоціненний внесок у популяризацію української культури, зокрема творчості Тараса Шевченка,

 

15 квітня 2011 р. друзі та рідні виконали останню волю Віри Річ: на меморіальному цвинтарі в урочищі Монастирок, що біля Тарасової Гори постала поховальна стела з її прахом. На чорному граніті – портрет юної Віри і рядки Шевченкової поезії (українською і англійською мовами), які вона сприймала і як власне життєве кредо і як пророчу засторогу для України:

Мені однаково, чи буду

Я жить в Україні, чи ні.

……

Та не однаково мені,

Як Україну злії люде

Присплять, лукаві, і в огні

Її, окраденую, збудять…

Ох, не однаково мені.

 

Текст підготовлено на основі відкритих джерел.

На фото – працівники Шевченківського національного заповідника, Львівського національного університету імені І. Франка разом із виконавецем волі Віри Річ доктором Аланом Фловерсом квітами та добрим словом пошанували памʼять Віри у день її народження, а також обговорили плани щодо відзначення у наступному році 90 літнього ювілею перекладачки.

 

Лариса Миколенко, завідувач науково-дослідного відділу охорони пам’яток історії, культури та природи

Віта Дзима, старший науковий співробітник

Поділитися статтею

Більше новин

МИКОЛА ТЕЛІЖЕНКО: ЖИТТЯ ПРИСВЯЧЕНЕ МИСТЕЦТВУ

8 Квітня, 2026

2026 рік на Черкащині оголошено «Роком Миколи Теліженка», видатного українського митця, народного художника України, який народився і творчо працював на Черкащині. Його таланту підкорилися найрізноманітніші види декоративно-прикладного та образотворчого мистецтва: різьблення по дереву, графіка, монументальна скульптура, пластика малих форм, художня кераміка та витинанка. Особливу увагу митець приділяв саме цій філігранній техніці: «Витинанка – це моя молитва, це мій біль і радість, це вічна боротьба чорного й білого, це терези мого буття, це літопис моїх думок, переживань та роздумів. Це вічна пісня мого народу на могутньому світовому древі життя, листочком якого себе вважаю. Благословенна будь, витинанко. Найневибагливіша та найвиразніша з глибинних мистецтв мого народу…». (більше…)

Читати далі

Бібліотека Заповідника поповнилася цінними виданнями завдяки благодійній підтримці

1 Квітня, 2026

Бібліотека Шевченківського національного заповідника висловлює щиру вдячність начальнику Управління культури та охорони культурної спадщини Черкаської ОДА Олександру Шабатіну за підтримку благодійної акції «Подаруй бібліотеці сучасну книгу». (більше…)

Читати далі

Іван Марчук. «Пробудження»

30 Березня, 2026

26 березня 2026 року в. о. генерального директора Шевченківського національного заповідника Анатолій Кононенко та працівники установи взяли участь у презентації каталогу виставкового проєкту «Пробудження» Івана Марчука, яка відбулася в Музеї історії Києва в межах ювілейної виставки «Я сколихнув цей світ», присвяченої 90-річчю з дня народження митця. (більше…)

Читати далі